আফজল আলির কবিতার ইংরেজি রূপ , করেছেন রুমা ঢ্যাং অধিকারী
আজ জিরো বাউন্ডারির একক উদযাপন বিভাগে থাকছে কবি আফজল আলির চারটি কবিতার ইংরেজি রূপ । করেছেন কবি রুমা ঢ্যাং অধিকারী । কবিতার পাশে দেওয়া আছে মূল কবিতার নাম।
Although illustration and blood's circulation is
A little bit heavy
Trust me
In my shoulder there is the mark of that black bag
Still leaning
Now here is my idea of running away
I was crying sitting in the winter
They were trying to identify me
The other unfavourable weather will congeal
I didn't know the strategy to be complete
So step by step
I 'm gathering door-mat
For heaven this time of the afternoon is right
Because my upset mind runs after me intensely
Even then the horses turn into pegasus with their wings
2 : By the swear of Margo soap ( মারগো সাবানের দিব্যি )
By the swear of Margo soap, this spring season provides me no life insurance
Salute to your imagination
What is leaping in the hurst of white crown flower
Is it same as the native chicken
Honorable guests! Enjoy yourself
Sugar is extract of vocals and tobacco is hunger of uterus
Or what is decided after doing hard work
They have no ricemill
Then what will be the colour of the shoes of the indebted father of a nubile young daughter
There is no agreement of such legs in the welding-machine
Without one or couple of doubts
Today, I have paid all the bills
And didn't avoid the attention of the fly's mission in any rumour
3 : Servant is their brain's name ( তাদের মগজের নাম গোলাম )
I was hiding the poems about the weakness of sugar
As if there is no plan surely behind you through some deception, fear and experience,
So the light of our writing word comes running from the past of window
I wish to go through the shadow of an unfamiliar village
Why do you conspire, why do you take back your chest
The moment that came too in the open hair of a magic-girl
Now like rain who are calling in a mumble
Once I had said not to prolong the language
And your emotion is the king of all
Yet the depended birds sit down in the paved corridor of absolutism
They don't know the tale of the spine, servant is their brain's name
And istead of the truth a broken delirium that gradually turned yellow
4 : This inevitable words are now turned into those clouds ( অনিবার্য এই শব্দগুলো এখন মেঘ )
Let's go to stand a little closer further more
And listen a song of Rabindra Sangeet
No ignoring behind you
The trees are also surviving around only you
The words of this inevitable cry are now turned into clouds
Don't go ahead towards the pond
They will come oneday with all of excited dreams
And in their hands I will put a rose
I remember of the plan of a massacre was opened here
No one suspect, the chest hair was awake
I am sure that no one has the efficiency to translate my poems
Those are some random tours in the very extreme position
No importance is lied entirely of all
As such there is no significance of selling conscience in exchange of retail money
খুব ভালো অনুবাদ ও মূল কবিতাগুলি।
ReplyDeleteশুভেচ্ছা, আফজল
Thank you
Deleteধন্যবাদ , ভালো থাকবেন
ReplyDeleteBangla version gulo sathe thakle bhalo hoto
ReplyDelete